А вы знаете, что в ЖЖ есть Все и еще кое-что об ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ?
Ноябрьский номер «ИЛ» посвящен литературе, написанной на каталонском языке в различных областях Испании и на юге Франции. В заглавие нынешнего выпуска журнала вынесены слова современного писателя-каталонца Жауме Камбре - «Мой язык – это моя Родина».
Что такое каталонский язык и каталонская культура? Вот представьте себе, что в Петербурге и Пскове - свой язык, свои литературные традиции, свое гордое коренное население (ну, это-то есть :)))). А в Испании столица Каталонии - Барселона, второй по значимости - или равновеликий Мадриду - город страны. Важно также знать, что многие каталонские писатели одновременно испанские: их книги выходят на двух языках одновременно.
Из самых громких (для России) имен в номере фигурирует Альберт Санчес Пиньоль, автор переведенного на 35 языков, в том числе русский, романа "Холодная кожа".
Открывает номер «Барбаросса» - роман лауреата нескольких литературных премий Жуана Понса (1960). Перевод Екатерины Гущиной.
XYI век, остров Менорка. Мальчик-птицелов делается случайным свидетелем высадки на берег самого Хайр-ад-Дина Барбароссы, берберского пирата, грозы Средиземноморья, главнокомандующего турецким флотом… Эта нечаянная встреча предопределила всю последующую жизнь героя романа. Поскольку речь, в числе прочего, ведется о давнем и жестоком противостоянии ислама и христианства, повествование проникнуто актуальным для нашего времени пафосом веротерпимости, а экзотическая прихотливость и причудливая образность этого романа-притчи может напомнить читателям писательскую манеру М. Павича.
Затем – «Последний день творения», пьеса Жуана Казаса Фустера (1950), драматурга, поэта, прозаика и переводчика со многих европейских языков, включая русский, неоднократного лауреата литературных премий. Перевод Нины Авровой-Раабен.
Два героя – Адам и Ева. Действие происходит в наши дни. Судя по примечанию автора, пьеса его рассчитана на самые вольные толкования: «Всякое сценическое прочтение этого текста должно начинаться с решения вопроса о том, что происходит в 15-й сцене. Я считаю, что Ева собирает вещи и уходит, но мое мнение стоит не больше любого другого».
Что такое каталонский язык и каталонская культура? Вот представьте себе, что в Петербурге и Пскове - свой язык, свои литературные традиции, свое гордое коренное население (ну, это-то есть :)))). А в Испании столица Каталонии - Барселона, второй по значимости - или равновеликий Мадриду - город страны. Важно также знать, что многие каталонские писатели одновременно испанские: их книги выходят на двух языках одновременно.
Из самых громких (для России) имен в номере фигурирует Альберт Санчес Пиньоль, автор переведенного на 35 языков, в том числе русский, романа "Холодная кожа".
Открывает номер «Барбаросса» - роман лауреата нескольких литературных премий Жуана Понса (1960). Перевод Екатерины Гущиной.
XYI век, остров Менорка. Мальчик-птицелов делается случайным свидетелем высадки на берег самого Хайр-ад-Дина Барбароссы, берберского пирата, грозы Средиземноморья, главнокомандующего турецким флотом… Эта нечаянная встреча предопределила всю последующую жизнь героя романа. Поскольку речь, в числе прочего, ведется о давнем и жестоком противостоянии ислама и христианства, повествование проникнуто актуальным для нашего времени пафосом веротерпимости, а экзотическая прихотливость и причудливая образность этого романа-притчи может напомнить читателям писательскую манеру М. Павича.
Затем – «Последний день творения», пьеса Жуана Казаса Фустера (1950), драматурга, поэта, прозаика и переводчика со многих европейских языков, включая русский, неоднократного лауреата литературных премий. Перевод Нины Авровой-Раабен.
Два героя – Адам и Ева. Действие происходит в наши дни. Судя по примечанию автора, пьеса его рассчитана на самые вольные толкования: «Всякое сценическое прочтение этого текста должно начинаться с решения вопроса о том, что происходит в 15-й сцене. Я считаю, что Ева собирает вещи и уходит, но мое мнение стоит не больше любого другого».
Комментариев нет:
Отправить комментарий