Библиотечный блог методиста

пятница, 5 ноября 2010 г.

"ИЛ" № 11 за 2010 год

А вы знаете, что в ЖЖ есть Все и еще кое-что об ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ  ?  
Ноябрьский номер «ИЛ» посвящен литературе, написанной на каталонском языке в различных областях Испании и на юге Франции. В заглавие нынешнего выпуска журнала вынесены слова современного писателя-каталонца Жауме Камбре - «Мой язык – это моя Родина».

Что такое каталонский язык и каталонская культура? Вот представьте себе, что в Петербурге и Пскове - свой язык, свои литературные традиции, свое гордое коренное население (ну, это-то есть :)))). А в Испании столица Каталонии - Барселона, второй по значимости - или равновеликий Мадриду - город страны. Важно также знать, что многие каталонские писатели одновременно испанские: их книги выходят на двух языках одновременно.

Из самых громких (для России) имен в номере фигурирует Альберт Санчес Пиньоль, автор переведенного на 35 языков, в том числе русский, романа "Холодная кожа".

Открывает номер «Барбаросса» - роман лауреата нескольких литературных премий Жуана Понса (1960). Перевод Екатерины Гущиной.
XYI век, остров Менорка. Мальчик-птицелов делается случайным свидетелем высадки на берег самого Хайр-ад-Дина Барбароссы, берберского пирата, грозы Средиземноморья, главнокомандующего турецким флотом… Эта нечаянная встреча предопределила всю последующую жизнь героя романа. Поскольку речь, в числе прочего, ведется о давнем и жестоком противостоянии ислама и христианства, повествование проникнуто актуальным для нашего времени пафосом веротерпимости, а экзотическая прихотливость и причудливая образность этого романа-притчи может напомнить читателям писательскую манеру М. Павича.
Затем – «Последний день творения», пьеса Жуана Казаса Фустера (1950), драматурга, поэта, прозаика и переводчика со многих европейских языков, включая русский, неоднократного лауреата литературных премий. Перевод Нины Авровой-Раабен.
Два героя – Адам и Ева. Действие происходит в наши дни. Судя по примечанию автора, пьеса его рассчитана на самые вольные толкования: «Всякое сценическое прочтение этого текста должно начинаться с решения вопроса о том, что происходит в 15-й сцене. Я считаю, что Ева собирает вещи и уходит, но мое мнение стоит не больше любого другого».

Моя книжная полка

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Лицензия Creative Commons
Произведение «Библиомания» созданное автором по имени Огнева Ирина, публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 3.0 Непортированная.